返回

太阳照常升起

首页
关灯
护眼
字体:
第十六章第(5/5)页
   存书签 书架管理 返回目录


    “是的,”他说。“阿尔加贝诺今天在马德里受了伤。你听说没有?”

    “没听说,”我说。“伤势很严重?”

    他摇摇头。

    “不要紧。这儿,”他摊开手掌说。勃莱特伸手掰开他的手指头。

    “啊!”他用英语说,“你常给人看手相?”

    “有时候看。你不介意吗?”

    “不。我很乐意。”他把一只手摊开平放在桌子上。“告诉我,我会长生不老,还能成为百万富翁。”

    他仍然非常斯文,但是他更自信了。“瞧,”他说,“从我手上看我命里有牛吗?”

    他大笑起来。他的手非常秀气,手腕很细。

    “有成千上万头牛哩,”勃莱特说,现在她的情绪完全正常了。她看起来很可爱。

    “好啊,”罗梅罗笑着说。“每头一千杜罗,”他用西班牙语对我说。“你再多说点。”

    “这只手好福相,”勃莱特说。“我看他会长命百岁的。”

    “跟我说。不要跟你的朋友说。”

    “我方才说你会长命百岁。”

    “这我知道,”罗梅罗说。“我永远不会死的。”

    我用指尖敲敲桌子。罗梅罗注意到了。他摇摇头。

    “不。用不着这样做。牛是我最好的朋友。”

    我把话给勃莱特翻译了一遍。

    “那你杀害自己的朋友?”她问。

    “经常的事儿,”他用英语说完就笑了。“这样它们就不能杀死我了。”他朝桌子对面的勃莱特看去。

    “你英语说得不错。”

    “是的,”他说。“有时候说得相当好。但是我不能让别人知道。一名斗牛士说英语是非常不得体的,”

    “为什么?”勃莱特问。

    “很不得体。老百姓会不满意的。现在还不行。”

    “为什么不行?”

    “他们会不满意的。那样就不象斗牛士了。”

    “什么样才算象斗牛士?”

    他笑着把帽子拉下扣在眼睛上,把叼着的雪茄变换了个角度,脸上也换了一副表情。

    “象那边坐着的人,”他说。我向那边膘了一眼。他把纳西翁那尔的表情模仿得惟妙惟肖。他微笑了,脸上的表情重归自然。“不行。我必须把英语忘掉,”

    “眼前可别忘掉啊,”勃莱特说。

    “别忘掉?”

    “对。”

    “好吧。”

    他又笑了起来。

    “我喜欢一顶象那样的帽子,”勃莱特说。

    “好。我给你弄一顶。”

    “着。你留心着一定给办到。”

    “一定。今儿晚上我就给你弄一顶。”

    我站起来。罗梅罗也跟着起立。

    “你坐着,”我说。“我得找我们的朋友去,把他们带到这儿来。”

    他看了我一眼。这最后的一眼是在探问我是否明白。我的确明白了。

    “坐下,”勃莱特对他说。“你一定得教我西班牙语。”

    他坐下来,隔着桌子瞅着她。我走出咖啡馆。斗牛士那桌上的人都以冷冷的目光目送我出门。这种滋味可不好受。二十分钟后,我回来顺便进咖啡馆瞧瞧,勃莱特和佩德罗.罗梅罗不见了。咖啡杯和我们的三个空酒杯还摆在桌上。一个侍者拿着一块抹布走过来,捡起杯子,擦净桌子。


备用站:www.lrxs.org