承,恭维的话更是脱口而出。
“你很幸运,有这种刻意逢迎的本事,敢问你这种讨人欢心的奉承话是当场灵机一动想出来的,还是事先煞费苦心准备好的。”班纳特先生问道。
听到他这句话,旁边几个女儿都低低笑了起来,连平时不爱打趣人的玛丽也用手帕压了压嘴角的笑意。
“主要靠随机应变,虽然我也经常预先想好,准备一些能适用于一般场合的短小精练的恭维话,不过我总是尽量装做好像这些是脱口而出的样子。”
这种人在姬酒儿时代,是非常常见的,而且这种会左右逢迎,溜须拍马的人,反而是非常受欢迎的人,在一些场合,这样的人反而会有相当大的用处,但在班纳特先生看来,这位表侄却甚是荒谬,听到他这些言论,他表面装作若无其事,内心却暗暗好笑。
到喝茶的时候,这场戏才算完了,班纳特先生请柯林斯先生给大家朗诵,柯林斯先生并没有读大家平常听的小说,而是选了一本《福代斯讲道集》。他读书的语调呆板,并且念得一本正经,莉迪亚早就不耐烦了,于是打起岔来:
“妈妈,你知道吗,菲利普斯姨父说要把理查德赶走,如果那样,费斯脱上校就会雇他,姨妈星期六亲口对我说过,明天我到梅里顿打听一下这件事情,再问问丹尼什么时候从伦敦回来。”
两位坐在她旁边的姐姐一直拉她衣摆,想让她住嘴,柯林斯先生也表现得非常不高兴,于是将书放到一边说道:“我经常发现,年轻姑娘对正经书不感兴趣,其实这种书是为她们好才写的,老实说,我感到惊讶,因为对她们来说,最有益的事无疑是聆听圣哲的教诲,不过,我不会再勉强我这位表妹了。”
他说罢,转身建议班纳特先生一起玩双人跳棋,班纳特先生马上答应,并夸他这个办法很好,让姑娘们自己去找自己的消遣,班纳特太太带着几个女儿客客气气的为莉迪亚的冒失道歉,还请他再念,并保证这样的事情不会再发生,但是柯林斯表示,对于莉迪亚他并不计较,绝不会认为这是与他故意作对,然后他和班纳特先生坐到另一张桌子上,准备下棋。
备用站:www.lrxs.org