“姐,你收到了吗?”(⊙_⊙)?我小声地朝姐姐打手势。
“嗯。”姐姐点了点头。
(姐,你说我们‘失踪’了这么久,要不要哪天在这里办一场演唱会啊?)
(也对哦,说起来,都已经有3个月了。)
(姐啊,我好无聊哦 ~)
“咚咚咚,上官小姐,请你回答这道题!”蛤蟆老师用厚重的备课本敲了敲我的桌子。
“哦。”我收起了我的iphone5,站起来。
“请翻译下面这段诗文。《再别康桥。》”
“Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart。
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight。
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away”一口流利的英文从我口中飘出来。
“哇!好厉害哦~ ~ ~”一群草痴叫道。
“馨儿公主!我好崇拜你哦~ ~ ~”那一双双眼睛满是爱心 !
“Shut up!”冰冷的声音从我身边飘过。
冰山不愧是冰山啊,好大的气场啊。
大家都识趣地闭上了嘴,韩少可惹不起的啊。
我坐了下来,继续和姐姐聊天。
好强烈的光啊:柳没眼居然在痴痴地看着冰山耶。
我慢慢低下了头,免得被这强烈的光刺到!
亲爱滴,给姐点票票吧!
给姐几张,姐就多更几章!
爱我就给姐几张票票哦!
求金牌、求收藏、求推荐、求点击、求评论、求红包、求礼物,各种求,有什么要什么,都砸过来吧!
备用站:www.lrxs.org