给斯宾塞先生的随从。主人说:这只是奢望奥古斯汀小姐能够多绽放一次笑颜的小小礼物,远远不足以安慰小姐远离故乡的忧伤,但我将以小姐的快乐为幸福之源。祝奥古斯汀小姐健康,期待下次见面。”
这人一说完,在座所有人的目光“刷”一下又全转到了海伦娜身上。
KAO!一出好戏全被这厮给搅合了!
本来是想看别人演戏的,顿时自己变成了被围观的那一只!
真是自作孽,不可活呀,海伦娜。
看着窗外,向她遥遥欠身行礼的格林威尔先生,海伦娜咬牙切齿的轻声说:“请代我向格林威尔先生表达……谢意。”
——我是注释的分割线——
sweet girl这个用法在简奥斯汀小说里经常出现,比如宾利小姐形容简·班纳特小姐。一般中文译本都翻译成“甜妞儿”“甜姐儿”,嗯……好像不太符合现在的审美观,干脆就直接上sweet girl了。
备用站:www.lrxs.org